1.
O lírio, se colhido, logo é passo, Lo giglio quando è colto tost’è passo
pois que sua natureza não vem junta: da poi sua natura non è giunta:
e eu, assim que me afasto um passo ed io, da c’unche son partuto un passo
de vós, senhora, dói-me toda junta, da voi, mia donna, dolemi ogni giunta,
porque no amar a todo amante eu passo, perché d’amare ogni amadore passo,
e na altura meu coração se junta: in tanta altezze il mio core giunta:
assim me fere Amor, por onde passo, così mi fere Amor , là ‘vunque passo,
como águia quando à caça é junta. com’aghila quand’a la caccia è giunta.
Ai de mim, que fui nascer em um ponto Oi lasso, me, che nato fui in tal punto
de só amar a vós, não outra gente! c’unque non amasse se non voi, chiù gente!
Isto saibas, senhora, desta parte: questo saccia, madonna, da mia parte:
assim que eu vos vi ficou-me o ponto, in prima che vi vidi ne fui punto,
eu vos servi e louvei p’ra toda gente, serviivi ed inoraivi a tutta gente,
de vós, bela, meu coração não parte. da voi, bela, il mio core non parte.
2.
Como pode mulher tão grande entrar Or come pote sì gran donna intrare
por meus olhos, que tão pequenos são? per gli occhi mei, che sì piccioli sone?
E como dentro pode ela ficar E nel mio core come pote stare
e, aonde vou, levá-la no coração? che nentr’esso la porto laonque i´vone?
Onde ela entra não se vê o lugar, Loco laonde entra già non pare,
o que me dá grande admiração; ond’io gran meraviglia me ne done;
mas quero-a qual lanterna semelhar ma voglio lei a lumera asomigliare,
e os olhos meus no vidro pôr então: e gli occhi mei al vetro ove si pone:
o fogo incluso passa ao exterior lo foco inchiuso poi passa di fore
o seu lustro, e sem fazer ruptura; lo suo lustrore, sanza far rottura;
assim dos olhos passa ao interior, così per gli occhi mi pass’a lo core,
não a pessoa, mas a sua figura. no la persona, ma la sua figura.
Renovar-me eu quero de Amor, Rinovellare mi voglio d’Amore,
pois trago o emblema de tal criatura. poi porto l’insegna di tal creatura.
3.
Eu pus no coração a Deus servir, Io m’agio posto in core a Dio servire
para que possa ir ao paraíso, com’io potesse gire in paradiso,
santo lugar no qual, sei por ouvir, al santo loco, c’agio audito dire
há sempre diversão, e jogo e riso; si mantiene sollazo, gioco e riso;
sem minha senhora não queria ir, sanza mia donna non vi vorria gire,
aquela de cabeça loira e claro viso, quella c’ha blonda testa e claro viso,
que sem ela eu não poderia fruir, ché sanza lei non poteria gaudire
estando da minha dona diviso. estando da la mia donna diviso.
No que digo não há o entendimento Ma non lo dico a tale intendimento
de que eu quisesse com ela pecar, perch’io peccato ci volesse fare,
mas só ver o seu belo paramento, se non veder lo suo bel portamento,
o belo rosto e o morno seu olhar, lo bel viso e lo morbido sguardare,
pois eu teria grande contentamento, ché lo mi terria in gran consolamento
vendo minha senhora em glória estar. veggendo la mia donna in gloria stare.